Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘comic’

Astérix y Obélix

 

El lujo de los lujos de entre mis lecturas infantiles eran las aventuras de estos irreductibles galos. Disfrutaba como un enanix con los distintos tipos de esta aldea de locura en la que los dos héroes principales, Astérix y Obélix, se enfrentaban a alguna misión por lejanas tierras (en la mayoría de los casos). Astérix es astuto y alegre y Obélix, impaciente y glotón. Leerlos era una gozada y mi sorpresa fue grande cuando mi profesor de crítica literaria, un hombre inflexible y colérico, se confesó fanático de mis armónicos. Dedicamos una clase a ver la importancia de la traducción a través de estos cómics (este hombre coleccionaba Astérix y Obélix en todos los idiomas) y fue tan revelador que luego yo he repetido la clase con mis propios alumnos. Una traducción debe respetar el sentido dentro de cada cultura, aunque eso suponga alejarse de lexemas que, en un principio serían trasladables. En cualquier caso, «traductor» y «traidor» («el que trae») son la misma palabra, y si esta traición está supeditada al humor, me dejo traicionar. Observad algunos ejemplos:

-Edadepiedrix : Âgecanonix (francés, «edad canónica»), Geriatrix (inglés, de «geriátrico»), Arthritix (en EEUU), Senilix (finés), Matusalemix (italiano).

-Panorámix: Miraculix (alemán, de «milagro»), Getafix (inglés, de «toma un trago», de poción, claro está, jeje), Magigimmix (EEUU).

-Idéfix (también llamado Idefix en España, de «idea fija» [su idea fija es que no se talen los árboles]): la mejor traducción es la inglesa, «Dogmatix» (dogmático, su dogma es la ecología, y utiliza el lexema «dog», que  es lo que es el personaje).

-Abraracourcix (a brazo partido): Majestix (alemán, puesto que es el jefe…), Macroeconomix (EEUU).

-Assurancetourix (de «assurance tout risque», seguro a todo riesgo, porque cuando canta, llueve): se queda en un soso «Troubadix» en alemán, «Cacofonix» y Malacoustix» en inglés británico y estadounidense, respectivamente, y «Malmusiks» en esperanto.

Son solo algunos ejemplos, pero se ve que los españoles no se lo curraron mucho, manteniendo el nombre francés con demasiada frecuencia…aunque a veces es mejor eso cuando no se puede superar el original.

El caso es que me encantó estudiar filológicamente a mis ídolos. Siempre, hasta en la carrera, me tenían que acompañar… Ahora cumplen 50 años, y bueno, ya no son lo que eran, pues Uderzo no ha sabido crear los buenos guiones de Goscinny y es triste que los dibujos estén tan desaprovechados. Propongo que, para dar un aire fresco a la serie, salgan Astérix y Obélix de una vez del armario, dejen las drogas del druida y, como el satélite francés, «Asterix», viajen por el espacio, a otro planeta, propulsados por una nueva catapulta romana, diseñada por Ingenierus Brutisimus para acabar con el poblado.

Read Full Post »